Como dizer “ eu ” e “ você ” em japonês
Apesar das pessoas que possuem noções básicas de japonês, já saberem como dizer “eu” e você” em japonês, muitas vezes, não conhecem outras expressões desses pronomes, que podem soar de forma mais polida e educada ou mais rude, ou até quem sabe ofensiva. Portanto, é interessante conhecermos bem as expressões para que possamos empregar corretamente os termos, conforme a situação.
Maneiras diferentes de dizer “eu” em japonês
♥ Dizer “eu” na forma formal:
わたくし, 私 (watakushi) – Esta é a maneira mais educada e formal de dizer “eu” em japonês. É comumente usado no trabalho, entre os seus colegas ou mesmo aos seus clientes.
わたし, 私 (watashi) – Esta é a forma mais usual e também uma maneira educada de dizer “eu” em japonês. É mais usado pelas mulheres, mas também pode ser usado por homens.
♥ Dizer “eu” na forma informal:
あたし(atashi)- É uma forma casual de dizer “eu” em japonês e principalmente usado por meninas ou mulheres que se comportam de maneira kawaii. Dificilmente verá rapazes usando este termo.
ぼく, 僕 (boku) – É muito usado por crianças e adultos do sexo masculino, especialmente em conversas com familiares ou amigos.
おれ, 俺 (ore)- Esta expressão para se referir a “eu” é uma maneira mais casual, usado especialmente por homens e também em conversas informais com pessoas próximas como familiares ou amigos.
Maneiras diferentes de dizer “Você” em japonês
♥ Dizer “você” na forma formal:
あなた, 贵 方 (anata) – É a forma mais usual usada, ou seja, qualquer pessoa pode usar essa expressão em diversas situações, porém, os japoneses são acostumados a dizer o sobrenome da pessoa que estão conversando, junto com o sufixo さん, como por exemplo: かわなみ さん (Kawanami San). Porém se você estiver conversando com alguém, a qual não se lembra ou não saiba o nome, você pode simplesmente dizer “anata” (あなた).
♥ Dizer “você” na forma informal:
きみ, 君 (kimi) – Por ser um termo informal, deve ser evitado em conversas com seu chefe ou pessoas que você acabou de conhecer. Kimi é mais usado em conversas com crianças ou para se referir à namorada.
あんた(anta): uma versão abreviada de anata, altamente informal e geralmente considerada uma forma mais rude.
おまえ, お前 (omae)- É um termo extremamente casual que só se deve usar entre amigos íntimos ou em conversas de pais para filhos. Portanto, jamais use em conversas formais ou com quem você não conheça muito bem. Meninas também não usam esse termo.
♥ Dizer “você” na forma depreciativa:
て め, 手前 (temee) – Esse termo é considerado rude e só utilizado quando a pessoa estiver extremamente irritada. Hoje em dia, esse termo é muito pouco usado e recomenda-se não usá-lo, embora ainda vejamos essa expressão dita em animes.
おのれ, 己 (onore) – O mesmo de temee.
きさま, 贵 様 (kisama) – É uma expressão semelhante à おまえ (omae), porém bem menos utilizado nos dias de hoje.
そなた (sonata) – Semelhante ao きさま (kisama) mas é uma forma muito mais vulgar e rude de dizer. Às vezes é dito em animes ou mangás, mas no dia a dia não é recomendável usá-lo.
Essas três palavras indicam raiva e / ou reprovação em relação à pessoa com quem você está falando, portanto, não é aconselhável usá-los, a menos que você esteja tentando começar uma briga.
♥ Outras formas de dizer “você”:
お主 (onushi): Este é um termo bem antigo para se referir à palavra “você”. Não é indelicado, porém não é aconselhável que se use para superiores.
お宅 (otaku): Outra expressão antiga para se referir à palavra “você”, embora seja ainda usado algumas vezes. Esta forma é mais respeitosa, lembrando porém, que nada tem a ver com a palavra Otaku (オタク), que define pessoas fãs de anime ou mangás.
Regras básicas ao emprego de “anata”:
Embora em livros esteja sempre presente, na hora de falar, os japoneses quase sempre omitem a palavra “anata”. Por exemplo: “Você vai ao banco hoje?”, seria algo como あなたは今日銀行に行きますか (anata wa kyou ginkou ni ikimasu ka?).
A frase, além de comprida, pode soar robótica e artificial. Portanto, quase sempre os japoneses a omitem, usando-a somente em conversas não muito íntimas.
A forma mais usual no Japão para se referir à “você”, é dizer o sobrenome da pessoa, anexando um sufixo como さん(san), ou ainda como 様 (sama), que é uma versão mais educada de さん.
Já o sufixo 君 (kun) é usado para se dirigir à homens de status inferior.
Tem ainda o ちゃん (Chan/lê-se tyan), que é usado para se dirigir às pessoas a que se tem um alto grau de familiaridade ou afeição.
Também podem ser usados o nome da posição que ocupam na empresa ou sua profissão, ou seja, através de títulos referentes a seus cargos, como por exemplo, 社长 (shatyo: Dono da Empresa) ou 部长(butyou: chefe do departamento), 先生 (sensei: professor ou pessoa a que temos muito respeito por experiência profissional como advogados, médicos, consultores de empresas).
No Japão, se chamarmos alguém, especialmente a quem não temos intimidade, apenas pelo seu nome, sem qualquer título ou sufixo, poderá ser considerado “yobisute” (呼び捨て), que significa algo muito desrespeitoso ou até ofensivo. Portanto, evite fazê-lo, a menos que você esteja em meio aos familiares ou amigos muito próximos.
Algumas frases com eu e você em japonês:
あいしてる。
Aishiteru. = Eu te amo.
きみ を あいしてる。
Kimi wo aishiteru. = Eu amo você.
わたし は あなた お あいして います
Watashi wa anata o aishite imasu = Eu tenho amor por você
正直 に 愛します。
Shoujiki ni aishimasu. = Eu te amo sinceramente.
あなたがだいすきです。
Anata ga daisuki desu. = Eu te adoro.
あなたがひつようです。
Anata ga hitsuyou desu. = Eu preciso de você.
あなたのこと忘れない。
Anata no koto wasurenai. = Não vou te esquecer.
あなたの なまえわ なん と いいます か?。
Anata no namae wa nan to iimasu ka? = Como você se chama?