Todos os idiomas possuem seu próprio uso das palavras, de expressões populares e de frases que simplesmente não podem ser traduzidas ao pé da letra para o português, pois perderiam o sentido ou ficariam muito estranhas. O significado da junção dos mais variados caracteres em muitas línguas é bastante abrangente, porém em alguns casos só pode ser encontrado e totalmente entendido no contexto do idioma original.
Veja abaixo 17 palavras que não possuem traduções exatas para o português e que dificilmente conseguiríamos incorporar em nossas conversas cotidianas:
1 – Do alemão: Waldeinsamkeit
Um sentimento de solidão ao estar envolto pelas árvores e em contato com a natureza. O poeta Ralph Waldo Emerson escreveu um poema sobre esse tipo de sensação.
2 – Do italiano: Culaccino
A marca de água que um copo gelado deixa quando é posto sobre as mesas – agora você pode descrever aquelas marquinhas de água.
3 – Do esquimó: Iktsuarpok
Aquela sensação de que alguém está chegando e faz com que você vá verificar constantemente se há pessoas do lado de fora (também indicando um pouco de impaciência).
4 – Do japonês: Komorebi
Uma palavra poética que os japoneses têm para descrever quando a luz do sol é filtrada pelas folhas das árvores antes de chegar ao chão, criando sombras e buracos de luminosidade.
5 – Do russo: Pochemuchka
Termo para nomear aquelas pessoas que simplesmente fazem perguntas demais sobre qualquer tipo de assunto: os “perguntadores”.
6 – Do espanhol: Sobremesa
Opa! Apesar de possuirmos essa palavra no português, o significado não é o equivalente na Espanha. Por lá, sobremesa é aquele momento em que conversamos com as pessoas que almoçaram e jantaram com a gente após termos terminado as refeições.
7 – Do indonésio: Jayus
Uma gíria popular para definir o instante em que alguém conta uma piada muito ruim ou sem qualquer senso de humor, mas mesmo assim as pessoas não conseguem evitar rir.
8 – Do havaiano: Pana Poo
Sabe quando você se esquece do lugar das chaves do carro, de casa ou qualquer outra coisa e leva os dedos à cabeça e faz aquele esforço para se lembrar? Pois é, os havaianos possuem uma palavra para essa atitude: panna poo.
9 – Do francês: Dépaysement
Esse é o sentimento de não pertencer a um país ou uma cultura, de quando você se sente deslocado de sua origem ou um imigrante em qualquer lugar.
10 – Do urdu: Goya
Essa palavra é um tanto complexa, pois é normalmente utilizada para analisar as narrativas de histórias, se elas são capazes de criar um bom suspense e um senso de descrença do que pode ocorrer nas próximas páginas.
11 – Do sueco: Mangata
Essa palavra descreve aquele caminho de luz que a Lua cria com seu reflexo sobre a água do mar.
12 – Do tcheco: Litost
Sentimento de quando alguém imagina o estado de sua própria miséria no futuro e fica agoniado com a possibilidade.
13 – Do alemão: Drachenfutter
Termo para descrever os maridos que sempre dão presentes para suas esposas para compensar as desculpas esfarrapadas de quando chegam muito tarde em casa.
14 – Do tcheco: Prozvonit
Fonte da imagem: Reprodução/Carlos Romero
Gíria para os que ligam para um celular somente uma vez e já desligam para que a outra pessoa ligue de volta. Algo equivalente ao nosso “dar um toque”.
15 – Do português brasileiro: Cafuné
Opa! Uma palavra brasileira na lista. Esse termo todos nós já conhecemos e gostamos de receber: aqueles carinhos de mãe na cabeça.
16 – Do escocês: Tartle
Aquele momento em que você vai cumprimentar ou apresentar alguém que não vê há tempos e se esquece do nome do sujeito.
17 – Do japonês: Wabi-Sabi
Estilo de vida que consiste em aceitar o ciclo natural do crescimento e do declínio da vida, em encontrar a beleza cotidiana mesmo nas imperfeições diárias.
Bônus: Saudade?
Desde sempre nos falaram que “saudade” é uma palavra essencialmente do português e que não existe tradução literal em outras línguas. Entretanto, isso não é totalmente verdade. Outros idiomas possuem, sim, equivalentes da palavra “saudade”, porém nem sempre podem ser aplicados nas frases como nós brasileiros fazemos.
Apesar de ser considerada uma das palavras mais difíceis de se traduzir no mundo, encontramos o termo em outras línguas, como no alemão (sehnsucht) e no polonês (tesknota). As variações do uso ocorrem conforme as normas e a gramática dos idiomas, porém o significado original é o mesmo nas línguas que possuem a descrição do sentimento – independente de como ele é utilizado gramaticalmente. Pois é, parece que “saudade” não é algo exclusivo nosso. Em compensação, temos o “cafuné”!