Kudasai (ください) e onegaishimasu(お願いします) são palavras japonesas usadas quando queremos fazer um pedido a alguém. Em muitos casos, essas duas palavras, que podem ser traduzidas como “por favor”, podem ser intercambiáveis. No entanto, existem nuances associadas a cada palavra, dando a cada um, um significado ligeiramente diferente.
No entanto, existem algumas situações em que é mais apropriado usar kudasai em vez de onegaishimasu, e vice-versa. Portanto, se você tem dúvidas a respeito de como usar essas duas palavras de maneira correta, continue lendo nosso artigo ok.
Kudasai (ください) ou (下さい)
Bom, primeiramente o que precisamos analisar ao usar uma ou outra palavra é qual se enquadra melhor no contexto social! Por exemplo, Kudasai pode ser usado quando nos dirigimos a alguém da família, amigos, colegas ou alguém com status ou posição social inferior.
切手をください。
Kitte o kudasai. – Por favor me dê selos.
水をください。
Mizu o kudasai. – Água, por favor.
Além disso, gramaticalmente falando, kudasai deve ser usado após a partícula o (を) ou então quando o pedido envolve uma ação que modifica a forma verbal para “te” (て) ou “de” (で).
るべる-> 食べて下さい
Taberu -> tabete kudasai. – Comer -> Por favor, coma
よむ -> 読んで下さい。
Yomu -> yonde kudasai – Ler -> Por favor, leia.
どうぞ座ってください。
Suwaru -> Douzo suwatte kudasai. – Sentar -> Por favor, sente-se.
ゆっくり言ってください。
Iu -> Yukkuri itte kudasai. – Dizer -> Por favor, fale mais devagar.
ちょっと 待って ください。
Matsu -> Chotto matte kudasai. – Esperar -> Espere um momento, por favor.
明日あした来きてください。
Kuru -> Ashita kite kudasai. – Vir -> Por favor, venha amanhã.
日本語にほんごを教おしえてください。
Oshieru -> Nihongo o oshiete kudasai. – Ensinar -> Por favor me ensine japonês.
Onegaishimasu(お願いします)
Bem, a diferença entre Kudasai e Onegaishimasu é sutil. Podemos dizer que Onegaishimasu é um pouco mais educado / formal que o kudasai. Portanto, na maioria dos casos, eles são intercambiáveis. No entanto, Onegaishimasu é usado geralmente após um substantivo.
Veja algumas comparações:
いを下さい。
Mizu o kudasai. – Água por favor.
すお願いします。
Mizu onegaishimasu. – Por favor, gostaria de água.
ひとつだけ、ください。
Hitotsu dake, kudasai. – Apenas um, por favor.
ひとつだけ、おねがいします。
Hitotsu dake, onegaishimasu. – Apenas um, por favor
ピザを にまい、ください。
Piza o nimai kudasai. – Duas fatias de pizza, por favor.
ピザを にまい、おねがいします。
Piza o nimai onegaishimasu. – Duas fatias de pizza, por favor.
No entanto é possível usa-lo junto com um verbo. Você só precisa transformar o verbo em um substantivo adicionando の (no). Veja um exemplo abaixo para entender melhor:
たべるのおねがいします。
Taberu no onegaishimasu. – Coma, por favor.
たべてください。
Tabe te kudasai. – Coma, por favor.
Podemos dizer que Onegaishimasu é um termo mais passivo que Kudasai e tem um uso cultural mais profundo. Usar essa palavra demonstra mais respeito pelo seu interlocutor, e muitas vezes é acompanhado pelo arco (Ojigi). Podemos notar isso, nas artes marciais, onde é comum dizer “onegaishimasu” quando você se curva antes da luta.
Mesmo quando usado sozinho, estabelece um tom muito respeitoso. Por exemplo, ao conhecer alguém, é comum os japoneses dizerem “Hajimemashite. Onegaishimasu”. Já Kudasai é um termo considerado mais direto, por isso não é adequado usa-lo nessas circunstâncias.
Como já deu para perceber, em situações que exigem mais formalidade, é mais conveniente que se use a palavra Onegaishimasu. Por exemplo, ao fazer um pedido à alguém que ocupa um cargo acima do seu ou à alguém que você não conhece bem. Assim como kudasai, onegaishimasu segue o objeto da sentença e a partícula “o” (を) pode ou não ser omitida:
切手(を)お願いします。
Kitte (o) onegaishimasu. – Por favor me dê selos.
そのかばんをおねがいします。
Sono kaban o onegaishimasu. – Quero essa bolsa, por favor.
べんごしをおねがいします。
Bengoshi o onegaishimasu. – Posso ter um advogado, por favor.
メニューをおねがいします。
Menyu o onegaishimasu. – Posso ter um menu, por favor?
Onegaishimasu também pode ser usado de forma avulsa, com o intuito de chamar a atenção de alguém. Por exemplo em um restaurante você pode levantar a mão e dizer “Onegaishimasu” para chamar a atenção do garçom.
おねがいします。
Onegaishimasu. – Tenho um favor para pedir à você.
Onegaishimasu pode ser usado também para solicitar ajuda em algo que você não consegue fazer sozinho. Por exemplo, para pedir um favor a algum atendente de uma loja ou pedir a um motorista de táxi para ajudá-lo a levá-lo a algum lugar.
新宿駅までお願いします。
Shinjuku eki made onegaishimasu.- Para a estação de Shinjuku, por favor.
Ou para marcar uma consulta no hospital ou chamar uma ambulância:
よやくをおねがいします。
Yoyaku o onegaishimasu. – Eu gostaria de marcar uma consulta, por favor.
きゅうきゅうしゃをおねがいします。
Kyuukyuusha o onegaishimasu. – Por favor me envie uma ambulância.
E também para perguntar por alguém no telefone
山田さんおねがいします。
Yamada-san onegaishimasu. – Por favor, posso falar com Yamada?
Além disso, “Onegaishimasu” pode ser abreviado para “Onegai” (おねがい), mas só deve ser usado em situações informais, ou seja, entre familiares e amigos.
このビデオゲームを買って、おねがい!
Kono bideo geemu o katte, onegai! – Por favor, compre este vídeo game!