No Japão, existem muitos provérbios, conhecidos como Kotowaza. Para nós ocidentais, muitos provérbios japoneses parecem não fazer muito sentido, ainda mais quando ditos de forma abreviada. Abaixo, colocarei 20 provérbios japoneses junto com sua tradução literal e seu real significado. Espero que gostem!
明日は明日の風が吹く
Ashita wa ashita no kaze ga fuku.
Tradução: O vento de amanhã soprará amanhã.
Significado: Amanhã é outro dia.
Vocabulário:
明日 – Ashita – Amanhã
風 – kaze – vento
吹く – Fuku – Soprar
寄らば大樹の陰
Yoraba taiju no kage
Tradução: Se pegar uma sombra, que seja embaixo de uma grande árvore.
Significado: Saiba aproveitar bem as oportunidades que aparecem.
Vocabulário:
大樹 – Taiju – Grande árvore
陰 – Kage – sombra
ただより高いものはない
Tada yori takai mono wa nai
Tradução: O grátis pode sair caro.
Significado: Uma dívida de gratidão é maior do que qualquer valor em dinheiro.
Vocabulário:
た だ – Tada – Gratuito
高 い – Takai – Caro
物 – Mono – Coisa
多芸は無芸
Tagei wa mugei
Tradução: Muitas habilidades nenhum talento.
Significado: Uma pessoa que tem muitas habilidades,mas não se considera um gênio em nenhuma delas.
Vocabulário:
多 芸 – Tagei – Versatilidade ou talento
無 芸 – Mugei – falta de talento
初心忘るべからず
Shoshin wasuru bekarazu
Significado: Não perder o objetivo inicial.
Tradução: Não sair do foco principal, ao começar um novo projeto.
Vocabulário:
初 心 – Shoshin – intenção original, objetivo inicial
忘 る – Wasuru – esquecer
べ か ら ず – Bekarazu – não deve
小打も積もれば大木を倒す
Shōda mo tsumoreba taiboku wo taosu
Tradução: Com pequenas batidas uma grande árvore é derrubada.
Significado: Pequenas ações consistentes permitem que você alcance um objetivo maior.
Vocabulário:
小 – Shou – Pequeno
打 – vem do verbo – utsu – bater, mas tem a leitura “da”
積 も る – Tsumoru – acumular
大 木 – Taiboku – Grande árvore.
倒 す – Taosu – derrotar, derrubar
酒は本心を表す
Sake wa honshin wo arawasu
Tradução: O saque revela sentimentos verdadeiros.
Significado: Quando o álcool entra, a verdade sai.
Vocabulário:
本心 – Honshin – sentimentos verdadeiros
表 す – Arawasu – revelar
ローマは一日にしてならず
Ro-ma wa ichinichi ni shite narazu
Tradução: Roma não foi construída em um dia.
Significado: Temos que ter paciência para conseguir colher os frutos.
Vocabulário:
ロ ー マ – Ro-ma – Roma
一日 – Ichinichi – One Day
鳴く猫はねずみを捕らぬ
Naku neko wa nezumi o toranu
Tradução: O miado (choro) do gato não atrai camundongos.
Significado: Mostre com atitudes e não apenas com palavras.
Vocabulário:
鳴 く – Naku – chorar
ネ ズ ミ – Nezumi – Rato
雨降って地固まる
Ame futte ji katamaru
Tradução: Após a chuva, a terra endurece.
Significado: As adversidades nos fortalecem e constroem o nosso caráter.
Vocabulário:
雨 – Ame – Chuva
降 る – Para cair, precipitar (apenas referindo-se a chuva ou neve)
地 – Ji – terra, terra
固 ま る – Katamaru – endurecer, tornar-se firme
人のふり見てわがふり直せ
Hito no furi mite waga furi naose
Tradução: Observe o comportamento de uma pessoa e corrija seu próprio comportamento.
Significado: Às vezes temos os mesmo defeitos das pessoas que criticamos.
Vocabulário:
振 り – Furi – Comportamento, aparência
我 – Waga – seu próprio
直 す – Naosu – corrigir
千里の道も一歩から
Senri no michi mo ippo kara
Tradução: Uma jornada de mil milhas começa com o primeiro passo.
Significado: Mesmo que o caminho seja longo, não desista no meio do caminho.
Vocabulário:
千里 – Senri – Uma longa distância (jornada)
道 – Michi – Caminho, curso
一 歩 – Ippo – Um passo
継続は力なり
Keizoku ha chikara nari
Tradução: Perseverança é poder.
Significado: Quem é perseverante obtém melhores resultados.
Vocabulário:
継 続 – Keizoku – prosseguimento/continuação
力 – Chikara – Poder
出る杭は打たれる
Deru kui wa utareru.
Tradução: O prego que se destaca será martelado.
Significado: No Japão, as pessoas que se destacam por alguma coisa acabam sendo rejeitadas no meio em que vivem.
Vocabulário:
出 る – Deru – sair pra fora
杭 – Kui – prego
打 た れ る – Utareru – martelado
悪妻は百年の不作
Akusai ha hyaku-nen no fusaku.
Tradução: Uma má esposa pode trazer 100 anos de colheitas ruins.
Significado: O sucesso de homem se deve à sua esposa..
Vocabulário:
悪 妻 – akusai – má esposa
百 – hyaku – cem
年 – nen – ano
不 作 – fusaku – colheita / safra ruim
三日坊主
Mikka Bouzu.
Tradução: 3 Dias Monge.
Significado: Significa alguém que queria ser um monge, tentou por três dias, e desistiu. Ou, alguém que tentou aprender japonês … e depois desistiu. Ou seja, significa alguém que desiste facilmente das coisas.
Vocabulário:
三 日 – Mikka – dia 3 de um mês, três dias
坊 主 – Bouzu – sacerdote budista
沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり
Shizumu se areba ukabu se ari.
Tradução: Se a correnteza afunda, terá uma chance.
Significado: A correnteza de um rio desce e sobe imensos vales. A vida também tem seus altos e baixos e mesmo quando afunda, ela tem a chance de subir novamente. Essa é a natureza da vida.
Vocabulário:
沈 む – Shizumu – afundar
瀬 – Se – correnteza
浮かぶ瀬 – Ukabuse – Chance, oportunidade
焼け石に水
Yake ishi ni mizu.
Tradução: Água na pedra quente/queimada
Significado: Água em pedra quente, evapora. Serve para algo fadado ao fracasso e para situações em que o esforço é inútil e não trará resultados.
Vocabulário:
焼 け る – Yakeru – queimar
石 – Ishi – Pedra
水 – Mizu – Água
押してもダメなら引いてみな
Oshite-mo dame-nara hiite mina.
Tradução: Se empurrar não funcionar, tente puxar.
Significado: Se da forma que está fazendo não está dando certo, melhor mudar a estratégia.
Vocabulário:
押 す – Osu – Empurrar
ダ メ – Dame – Não é bom
引 く – Hiku – Puxar
能ある鷹は爪を隠す
No aru taka-wa tsume-wo kakusu.
Tradução: Um falcão hábil esconde suas garras.
Significado: Passa a ideia de humildade. Se você é bom em alguma coisa, não precisa sair contando pra todo mundo. Guarde seu dom como se fosse uma carta na manga; e use-o no momento apropriado.
Vocabulário:
鷹 – Taka – Falcão
爪 – Tsume – unhas
隠 す – Kakusu – esconder
Fonte: Japão em Foco