Kyuu Sakamoto (坂本九) nasceu na periferia de Kawasaki, província de Kanagawa, Japão, no dia 10 de dezembro de 1941. Seu nome na verdade era Hisashi Oshima (大島九) e ele era o menor de 9 irmãos do casamento de Hiroshi e Iku, funcionários de um restaurante.
Sakamoto nasceu no auge da Segunda Guerra Mundial e presenciou muitos ataques aéreos sobre Tóquio e Kanagawa. Um deles ocorreu no verão de 1944. Sua mãe, Iku fugiu com as crianças mais novas para se refugiar na casa dos avós que moravam na área rural de Kasama.
No verão de 1949, a família conseguiu se reunir e voltar para Kawasaki. Como muitas outras empresas japonesas, o escritório de Hiroshi foi dissolvido pelas forças de ocupação americanas. Pouco tempo depois, ele abriu um restaurante junto com sua esposa Iku.
O início da carreira
Seu primeiro nome 九 pode ser lido como Hisashi e Kyuu. Significa também o número “nove”, que indica que ele é o nono filho da família. Começou a cantar aos treze anos quando estava na escola secundária e em 1958 se integrou ao grupo vocal “Drifters” como vocalista.
Ele acabou deixando o grupo seis meses depois devido a conflitos e insatisfações com sua posição de cantor secundário. Em 1960, resolveu partir para a carreira solo e tornou-se um dos cantores mais consagrados do Japão. Sua música mais popular é “Ue o muite aruko”.
Essa canção, que ficou conhecida internacionalmente como “Sukiyaki” (apesar de não ter nenhuma relação com o prato oriental), foi um grande sucesso no Japão e chegou a estar em primeiro lugar na Billboard Pop Charts nos Estados Unidos da América em 1963.
Com mais de 13 milhões de cópias vendidas, tornou-se até hoje a canção de língua japonesa mais difundida internacionalmente. Em 2011, o grupo “Sing Out from Japan” que reúne vários artistas da região nordeste do país lançaram um clip dessa música após o Grande Terremoto de Tohoku que aconteceu na região em abril deste ano. Confira o vídeo abaixo:
O intuito era expressar gratidão pelo apoio internacional que o Japão recebeu e também encorajar seus compatriotas.
Mas você sabe a verdadeira história por trás de “Ue o Muite Arukou” (上を向いて歩こう)? O título da canção que literalmente significa “Caminhemos com o olhar para o alto / para cima”, foi escrita pelo letrista Rokusuke Ei e também pelo compositor Hachidai Nakamura em 1961.
Segundo contam, a inspiração surgiu após um protesto pelo Tratado de cooperação mútua e segurança entre os Estados Unidos e o Japão. O tratado provocou essencialmente a concessão da presença militar americana em solo japonês. Muitas pessoas, incluindo Ei, se manifestaram contra o tratado e durante o protesto, cerca de 500 pessoas ficaram feridas.
Ao escrever a música, ele estava expressando sua decepção de que, apesar de tantas pessoas estarem contra o tratado, ambos os países decidiram assiná-lo. De certa forma, “Ue o Muite Arukou” foi uma forma de Ei protestar contra a situação política que o país vivia naquela época.
Rokusuke Ei também foi cuidadoso o suficiente para criar uma letra que pode ser interpretada de muitas maneiras diferentes. Apesar da sua melodia alegre e da interpretação fantástica de Sakamoto, a música fala sobre tristeza e ao mesmo tempo de esperança.
A letra conta a história de alguém que olha para cima enquanto caminhava, para que as lágrimas não caíssem. Ela fala sobre noites de solidão, talvez uma metáfora que pode ser associada ao sentimento de “abandono” em relação ao governo japonês.
Ou pode ser simplesmente o modo que Ei encontrou para escrever uma composição que levasse uma mensagem boa às massas. A pessoa é capaz olhar o céu, como esperando que algo bom aconteça, mas reconhecendo que a tristeza ainda se encontra na lua e nas estrelas.
Algumas pessoas também interpretam a música como uma descrição do Japão no pós-guerra, onde como uma fênix, ressurgiu das cinzas e conseguiu despontar no cenário global.
O Sucesso Internacional
Em 1963, dois anos depois do sucesso da música no Japão, “Ue o Muite Arukou” e Kyuu Sakamoto ficaram conhecidos internacionalmente por causa de Louis Benjamin, dono da gravadora britânica Pye Records. Depois de ouvir a música várias vezes, Benjamin decidiu trazê-la para a Inglaterra, no entanto foi renomeada para “Sukiyaki”.
Isso ocorreu devido às preocupações de que o título seria muito difícil para os falantes de inglês pronunciar ou lembrar. Já o novo título “Sukiyaki” parecia soar mais atrativo e distintamente japonês, apesar de não haver nenhuma conexão real com a música.
Desde então, “Sukiyaki” se popularizou pelo mundo, ganhando diversas versões em vários idiomas. Pode parecer exagero, mas esta provavelmente é a música que abriu caminho para outras canções pop japonesas no mercado internacional. Houve inclusive, uma versão da música em português gravada em 1998 pelo grupo carioca Trio Esperança:
https://youtu.be/uNA_QnzWKNQ
A cantora Daniela Mercury também fez um cover da canção em 1996:
Em 2011, o Studio Ghibli lançou o anime “Kokurikozaka kara” (コクリコ坂から), conhecido em inglês como “From Up on Poppy Hill” e “Da Colina Kokuriko”, em português. Uma das músicas tema é “Ue o Muite Arukou” pelo anime estar ambientado em 1963, justamente a época em que a música e Kyuu Sakamoto estavam no auge da popularidade.
“Destrua o velho, e você destrói nossa memória do passado. Você não se preocupa com as pessoas que viveram e morreram antes de nós? Não há futuro para as pessoas que adoram o futuro e esquecem o passado. A democracia não significa que você possa ignorar a minoria” – Shun Kazama, em Kokurikozaka kara
No filme, dois adolescentes Umi e Shun lutam para preservar um velho edifício que vai ser demolido por causa das Olimpíadas de Tóquio em 1964. Como chefe do jornal escolar, Shun lidera o movimento ativista em sua escola, juntamente com o presidente do corpo estudantil.
Ao longo do filme, podemos perceber o crescimento do Japão na era do pós-guerra, juntamente com suas lutas para estabelecer-se como uma nação independente, tentando descartar a supremacia americana e as sombras deixadas pela Segunda Guerra Mundial.
Apesar de ter sido escrita em 1961, “Ue o Muite Arukou” nunca sai de moda. A canção foi usada inúmeras vezes ao longo das décadas para transmitir mensagens positivas. A empresa de bebidas Suntory por exemplo, criou uma série de comerciais de TV com essa música sendo interpretada por várias celebridades japonesas após o terremoto de Tohoku de 2011.
Em 1971, Kyu Sakamoto casou-se com a atriz japonesa Yukiko Kashiwagi. O casal tinha duas filhas, Hanako e Maiko. Kyuu Sakamoto teve anos de fama com algumas outras canções populares e vários filmes, mas “Sukiyaki” sempre foi sua música mais popular.
A morte do cantor
Kyu Sakamoto morreu tragicamente aos 43 anos de idade em 12 de agosto de 1985 no acidente do vôo 123 da Japan Airlines, sendo este o maior acidente aéreo ocorrido no Japão até hoje. Apenas quatro dos 520 passageiros e membros da tripulação a bordo sobreviveram.
Antes do impacto da aeronave com o solo, Sakamoto escreveu um bilhete para sua esposa Yukiko Kashiwagi. Ele está enterrado no Templo Chōkoku-ji em Minato, Tóquio. Em 1993, o Kyuu Sakamoto Memorial Hall foi construído na cidade Kuriyama, Hokkaido, para hospedar uma coleção de objetos pessoais, além de fornecer fatos históricos relacionados ao cantor.
Eu achei fascinante conhecer um pouco mais sobre a carreira de Kyu Sakamoto, não só devido à sua contribuição significativa para a música popular japonesa como também devido à sua importância cultural e histórica. Também achei interessante conhecer os fatos políticos que levaram à criação da letra de “Ue wo Muite Arukou”, uma de suas canções mais famosas.
Com certeza essa música tem o dom de passar às pessoas uma vibração boa, de não abaixar a cabeça diante das dificuldades. Além disso, é uma música envolvente e fácil de cantar. Não é a toa que é uma das músicas japonesas mais cantadas em Karaokês pelo mundo afora.
Ouça a música original gravada por Kyu Sakamoto:
Confira abaixo a letra e tradução de Ue wo Muite Arukou
Ue wo Muite Arukou
Caminhemos com o olhar para o alto
Ue wo muite arukou
Caminhemos com o olhar para o alto
Namida ga koborenai youni
Para que as lágrimas não caiam
Omoidasu haru no hi
Lembrando dos dias de primavera
Hitori botchi no yoru
Nesta noite solitária
Ue wo muite arukou
Caminhemos com o olhar para o alto
Nijinda Hoshi wo kazoete
Contando as estrelas brilhantes
Omoidasu natsu no hi
Lembrando dos dias de verão
Hitori botchi no yoru
Nesta noite solitária
Shiawase wa kumo no ue ni
A felicidade está em cima das nuvens
Shiawase wa sora no ue ni
A felicidade está acima do céu
Ue wo muite arukou
Caminhemos com o olhar para o alto
Namida ga koborenai youni
Para que as lágrimas não caiam
Nakinagara aruku
Caminhando e chorando
Hitori botchi no yoru
Nesta noite solitária
Omoidasu aki no hi
Lembrando dos dias de outono
Hitori botchi no yoru
Nesta noite solitária
Kanashimi wa hoshi no kage ni
A tristeza está na sombra das estrelas
Kanashimi wa tsuki no kage ni
A tristeza está na sombra da lua
Ue wo muite arukou
Caminhemos com o olhar para o alto
Namida ga koborenai youni
Para que as lágrimas não caiam
Nakinagara aruku
Caminhando e chorando
Hitori botchi no yoru
Nesta noite solitária
Hitori botchi no yoru
Nesta noite solitária