Eu vou dá-la para você, Anna.
A Anna foi a um festival universitário com o primo da Sakura, o Kenta. Os dois estão apreciando uma exposição do Clube de Fotografia a que o Kenta pertence.
Expressão do dia:
ANNA-SAN NI AGEMASU
Diálogo
健太 | これは、僕が富士山で撮った写真です。 | Esta é uma foto que eu tirei no Monte Fuji.
|
---|---|---|
Kenta | KORE WA, BOKU GA FUJISAN DE TOTTA SHASHIN DESU. | |
アンナ | あっ、私だ。 | Ah, essa sou eu.
|
Anna | A’, WATASHI DA. | |
健太 | 驚いた? あとで、アンナさんにあげます。 |
Você se surpreendeu? Depois, eu vou dá-la para você, Anna. |
Kenta | ODOROITA? ATODE, ANNA-SAN NI AGEMASU. |
|
アンナ | 写真をくれるんですか。うれしいです。 | Você vai dar a foto para mim? Fico feliz!
|
Anna | SHASHIN O KURERU N DESU KA? URESHII DESU. |
Dicas de gramática
AGEMASU e KUREMASU
Em japonês, verbos diferentes são usados dependendo da perspectiva de quem fala, se é a de quem dá ou a de quem recebe.
Quando quem fala dá algo para quem escuta, quem fala usa AGEMASU (dar). Se alguém der algo para você, você usa KUREMASU.
Para aprender mais, acesse a página “Professora, pode explicar?”.
Diferença entre AGEMASU e KUREMASU (Lição 33)
Em japonês, verbos diferentes são usados dependendo da perspectiva de quem fala, se é a de quem dá ou a de quem recebe.
Como o Kenta no diálogo, quando quem fala dá algo para quem escuta, quem fala usa AGEMASU (dar). Geralmente, também se usa AGEMASU quando alguém dá algo para outros.
Mas tenha cuidado. AGEMASU tem a conotação de “fazer um favor a outros”. Portanto, seria pouco polido usar essa palavra quando se dá algo a um superior. Nesse caso, deve-se usar SASHIAGEMASU, uma expressão que indica respeito à pessoa que recebe.
Por outro lado, se alguém der algo para você, você usa KUREMASU. Portanto, quando o Kenta dá uma foto à Anna, a Anna usa o verbo KUREMASU sendo o sujeito da sentença o Kenta.
Você também usa KUREMASU quando alguém dá algo para uma pessoa próxima a você, como familiares. As pessoas que pertencem ao seu círculo de intimidade são chamadas de UCHI.
A distinção entre UCHI (pessoas próximas ou pessoas que pertencem ao seu círculo de intimidade) e SOTO (pessoas distantes ou pessoas que estão fora do seu círculo de intimidade) é importante para falar japonês de maneira apropriada. Palavras honoríficas não são usadas quando falamos de pessoas que pertencem ao nosso círculo íntimo ou UCHI.